It is important that your translation transmits the message of the original document correctly and fully. In the legal documentation, any statement containing ambiguity could be subject to further consideration. In addition, the use of correct punctuation is essential, as abuse could result in a change in original meaning. Google Translate is a free multilingual machine translation service designed by Google LLC to translate text. It was established in April 2006 as an automatic translation of statistics. At first, instead of translating languages directly, he first translated the text into English and then into the target language. In November 2016, Google announced that Google Translate would move to a neural machine translation machine – Google Neural Machine Translation (cf. ) – that «translates whole sentences at once» and not just piece by piece. He uses this broader context to find the most relevant translation he reorganizes and adjusts, to be more like a person who speaks with the right grammar.
Footnote 1 It should also be stressed that good quality texts must always be verified by a translator, a human being. Martynenko  states that «post-processing is a mandatory requirement to achieve the high quality of online service translations. It examines the possibility of recognizing and authorizing the use of Google Translate when teaching a foreign language in a law school.» Such a requirement is particularly important for short texts selected for analysis, namely contractual clauses. «Przedmiot prawa autorskiego» was eventually translated as «Copyright.» The reason for this decision was the ambiguity of the word «subject» and the need to define its meaning. The «copyright scope» proposal was rejected because it is neither scope nor content. It should be noted, however, that the term «by» przedmiotem prawa autorskiego (protected by copyright) is translated as «copyrighted» and not «copyright object.» Footnote 3 Your client can tell you: «I cannot read a Chinese contract. What am I going to do with it? I don`t know what I have to do. It may be quick, cheap and easy when we have a conflict in China, but it seems to me that is not the case at the moment. The simple solution is to provide your client with a translation for his own use and daily reference. Is it the same as the recommendation to include in the treaty a clause stipulating that the Chinese version of the contract is official and that the English translation applies, except in the event of a conflict? No no. The English translation is only for reference purposes – it does not even need to be made available to the other party, and it does not need to be signed by them.
The mere copy of a contract means that there is only one language negotiation, a sentence negotiation and a version of the contract that could never be controversial.